|
La traduction intégralement automatique reste une impossibilité
mais le traducteur professionnel fait de plus en plus appel à un
outil informatique de traduction.
Traduction haute qualité entièrement automatique
Le concept de traduction de qualité réalisée entièrement
par machine est aussi irréaliste aujourd'hui que celui de traducteur
opérant seulement avec papier et stylo. En dépit des sommes
considérables investies dans le développement de systèmes
de traduction automatique, les chercheurs ont aujourd'hui abandonné
le concept de traduction de qualité entièrement automatique.
Ils ont recentré leurs efforts sur la production de systèmes
de traduction conçus pour traiter des textes artificiellement limités
à des domaines terminologiques et sémantiques restreints
et à des structures de phrases simples.
La coopération entre linguistes et informatique
Au cours des cinq à dix dernières années, les chercheurs
en linguistique ont investi des sommes considérables dans le développement
et la commercialisation de produits capables de révolutionner entièrement
le processus de traduction.Ces produits conçus pour automatiser
dans une grande mesure le processus de traduction mettent en uvre
des fonctionnalités nouvelles, mémoires de traduction, utilitaires
de localisation informatique et systèmes de traduction automatique.
Mémoires de traduction
Il s'agit d'archives textuelles plurilingues (segmentées, appariées,
analysées et classifiées) permettant le stockage et la recherche
de paires de segments de texte jugées sémantiquement équivalentes
sur la base de divers critères de recherche (critères définis
par un comité consultatif chargé de spécifier les
normes d'ingénierie linguistique).Exemples :
'Translation Manager' de IBM
'Déjà Vu' de Atril'
Translator's Workbench' de Trados.
|