(jadis
Language Lines Consultancy)

Line One Translations
Service de Traduction Technique

     
accueil
profil
services
tarifs
contact
liens
 
Envoyez-nous un échantillon

Utilisez notre formulaire pour nous envoyer un échantillon du texte à traduire ou envoyez-nous vos coordonnées et requêtes par email.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La traduction intégralement automatique reste une impossibilité mais le traducteur professionnel fait de plus en plus appel à un outil informatique de traduction.

Traduction haute qualité entièrement automatique
Le concept de traduction de qualité réalisée entièrement par machine est aussi irréaliste aujourd'hui que celui de traducteur opérant seulement avec papier et stylo. En dépit des sommes considérables investies dans le développement de systèmes de traduction automatique, les chercheurs ont aujourd'hui abandonné le concept de traduction de qualité entièrement automatique. Ils ont recentré leurs efforts sur la production de systèmes de traduction conçus pour traiter des textes artificiellement limités à des domaines terminologiques et sémantiques restreints et à des structures de phrases simples.

La coopération entre linguistes et informatique
Au cours des cinq à dix dernières années, les chercheurs en linguistique ont investi des sommes considérables dans le développement et la commercialisation de produits capables de révolutionner entièrement le processus de traduction.Ces produits conçus pour automatiser dans une grande mesure le processus de traduction mettent en œuvre des fonctionnalités nouvelles, mémoires de traduction, utilitaires de localisation informatique et systèmes de traduction automatique.

Mémoires de traduction
Il s'agit d'archives textuelles plurilingues (segmentées, appariées, analysées et classifiées) permettant le stockage et la recherche de paires de segments de texte jugées sémantiquement équivalentes sur la base de divers critères de recherche (critères définis par un comité consultatif chargé de spécifier les normes d'ingénierie linguistique).Exemples :

'Translation Manager' de IBM
'Déjà Vu' de Atril'
Translator's Workbench' de Trados.



Haut de Page      Retour     Suivant